Знаете прикол про пословицы в русском языке? Некотоые из них состоят из 2-х частей, но почти всегда в речи используется только первая, хотя если знать ее до конца, то смысл меняется.
например:
«он на том собаку съел». так говорят про профессионала в любом деле. но продолжение «...да хвостом подавился». а это уже ставит по сомнение экспертность.
«повторенье — мать ученья». ага, все по делу, подписываюсь. а продолжение: «...и пристанище для дураков». получается, что повторять пройденное-то хорошо и важно, но если не двигаться дальше, не пробовать новое, то так и останешься на одном уровне.
«бедность — не порок». круто, потому что бабки не главное, главное быть чистым душой и честным. но там продолжение: «...а вдвое хуже». и смысл уже другой: мол, зачем ты сидишь на попе ровно и оправдываешься «зато я человек хороший», если дома одна гречка уже вторую неделю?
Это все к тому, что в английском такое тоже встречается. Например, говорят "jack of all trades" про кого-то, кто дофига в чем шарит, чьи компетенции простираются широко и далеко, кто и жнец и на дуде игрец и вообще. Но менее известное продолжение — "master of none", что меняет смысл. Да, он весь такой молодец, но толком не умеет ничего.